Zawsze woda

Filmy 14. TNH - wypowiedz się!
Avatar użytkownika
Grzes
 
Posty: 1754
Na forum od:
28 mar 09, 0:13

Post 28 lip 14, 12:40

Ładny film - te dwa słowa opisują zarówno to, co myślę o tym filmie złego, jak i to, co myślę o nim dobrego. Złego, dlatego że ten film jest taki ładny, że to aż wali po oczach, co przez spory kawał filmu mnie irytowało. Dobrego, bo jest to celowy zabieg - dzięki niemu zanurzamy się w tym wielkim spokoju, o który w filmie chodzi, spokoju, który reprezentują filmie kobiety, który reprezentuje morze, i któremu w końcu musi się poddać też zbuntowany chłopiec. Polecam.

Avatar użytkownika
Mrozikos667
 
Posty: 1309
Na forum od:
3 sie 08, 11:11

Post 29 lip 14, 2:10

Dokładnie tak - ładny. Ale dla mnie ten epitet ma w tym przypadku tylko pozytywne konotacje. Subtelne kontrastowanie miasta i wsi, trochę o zwyczajach i tradycjach, a nade wszystko pięknie rozpisany dramat dwojga nastolatków o dokładnie przeciwstawnych problemach i ich naturalnie przedstawione uczucie. Bardzo polecam, aczkolwiek pierwszej i ostatniej sceny mogła sobie pani Kawase oszczędzić, bo są zbyt dosłowne i nachalne.
Każdy film musi mieć początek, środek i zakończenie. Choć niekoniecznie w tej kolejności. Jean-Luc Godard

Avatar użytkownika
Mrozikos667
 
Posty: 1309
Na forum od:
3 sie 08, 11:11

Post 5 sie 14, 22:34

Swoją drogą ciekawe, czy angielski tytuł jest poprawnym tłumaczeniem japońskiego. Jeśli tak, to polskie tłumaczenie jest niestety nieporozumieniem. "Still the Water" to konstrukcja z gatunku "verb the noun", czyli w tym wypadku raczej coś w stylu "Uspokoić wodę".
Każdy film musi mieć początek, środek i zakończenie. Choć niekoniecznie w tej kolejności. Jean-Luc Godard

Avatar użytkownika
m4ro
 
Posty: 581
Na forum od:
27 lip 10, 0:33

Post 26 wrz 14, 16:18

Mrozikos667 napisał(a):Swoją drogą ciekawe, czy angielski tytuł jest poprawnym tłumaczeniem japońskiego.

Japoński tytuł to "Drugie okno" i nie ma nic wspólnego z wodą :).

A polski tytuł w ogóle jest jakiś nie po polsku. Co to znaczy "zawsze woda"? Czy zawsze nie stosuje się raczej z czasownikami? Zawsze kino? Zawsze film? Bez sensu. Chyba faktycznie "still" w angielskim tytule to czasownik i takie byłoby lepsze tłumaczenie.
Wszystko, co się wydarzyło, zostało sfilmowane. A jeśli zostało sfilmowane, znaczy, że to prawda.


Powrót do Każdy ma swoje kino



cron