3 sie 05, 17:52
Dziękujemy za miłe słowa, przekażemy Lusi.
Chciałbym przy okazji zdradzić parę nieznanych szerszej publiczności faktów związanych z napisami:
* Parę dni po podłożeniu napisów do "hit mi bejbi łan mor tajm" bardzo ważne osoby miały telefon z MTV, że w Cieszynie robi się jaja z ich reklamy. Na szczęście MTV dało sobie wytłumaczyć, że dzięki temu reklama zyskuje a nie traci.
* Pierwowzorem Lusi jest oczywiście Britney.
* Wszyscy się chyba zgodzą, że "Cała Polska czyta dzieciom" to reklama kultowa. Były też do niej napisy po włosku (przed Antonionim).
* Autorką tłumaczenia, w którym znalazło się "zajefajnie" jest Gosia Nowicka, która zresztą w zeszłym roku również zebrała oklaski za "chodźmy się polansować" w filmie "Dependencia sexual".
* Ponieważ festiwal rozrósł się do monstrualnych rozmiarów, jest coraz mniej czasu na przygotowanie nowych żartów.
* Załoga Kropki prawie nie śpi podczas festiwalu (nawet podczas nudnych seansów), a jeśli, to ma sny z napisami.
* Lista dialogowa do filmu 'Kal Ho Naa Ho' ma 2595 napisów.
* Listy dialogowe do filmów pojawiają się czasami w ostatniej chwili. W tym roku tłumaczka przysłała "nieodburaczoną" listę do filmu "Novy Hyperion" o 4:30 rano, czyli na 5,5 godziny przed seansem.
* Tłumaczenia są robione do wersji filmów z taśm VHS lub DVD, które są dostępne przed festiwalem. Często okazuje się, że wersja na taśmie 35mm jest inna - naszym zadaniem jest sprawdzenie wszystkich filmów z kopiami kinowymi. Jest to ogromna praca, bo filmów z polskimi napisami było grubo ponad 100 a kopie często dojeżdżają na festiwal w ostatniej chwili.
* "Autobiograficzny" film Tarnation, który wygrał, jak przystało na film syna schizofreniczki, ma drugą wersję, z trochę inną "autobiografią". Dostosowaniu napisów z jednej wersji do drugiej zajęło pół dnia. Ale to nic w porównaniu z Devdasem, który ma 4 znane nam wersje. Dostosowanie tłumaczenia do wersji pokazanej w Cieszynie zajęło 1,5 dnia.
* Największa rozbieżność między napisami angielskimi a polskimi w tym roku miała miejsce w filmie 'Der Amerikanische Soldat' Fassbindera. Napis angielski: "They're still alive"; napis polski: "Ciągle go kocham". Dobrze było po polsku.
* Napisy do prawie wszystkich filmów Miikego puszczały bardzo miłe i wrażliwe dziewczyny.
* Napisy do filmu Andrzeja Wajdy "Nastasja" (po japońsku) podkładała osoba nie znająca japońskiego. Potem dopiero sprawdziła je dziewczyna znająca język. Dokonała zaledwie paru poprawek.
* Całe Studio Kropka zna układ taneczny do piosenki 'Shava, shava' z 'Czasem słońce czasem deszcz', a część do samby z 'Kropli wody na rozpalonych kamieniach'.