Zarty ludzi od napisow

Wasze opinie o filmach 5. Festiwal Fimowego ENH. Dyskusje o odbywających się spotkaniach, wystawach, wykładach, koncertach.
Avatar użytkownika
wooki
 
Posty: 13
Na forum od:
27 lip 05, 18:56

Post 31 lip 05, 16:17

Festiwal powoli sie konczy, ale po obejrzeniu wczorajszych pokazow w teatrze przypomnialem sobie ze w poprzednich latach dosyc czesto ludzie odpowiedzialni za napisy (http://www.studiokropka.pl) robili sobie calkiem fajne zarty podczas projekcji reklam...

Ja pamietam przede wszystkim mala tanczaca dziewczynke, wczesniej byl tez pan z laska, no i oczywiscie tlumaczenia na czeski reklam akcji cala polska czyta dziecia:)

Napiszcie co jeszcze pamietacie!!!
tak powiedzial...

ave_Adore
 
Posty: 431
Na forum od:
21 lut 05, 14:29

Post 31 lip 05, 16:51

nie wiem czy to tłumaczenie było celowe, czy po prostu "urodziło sie" ot tak, ale wielkie poruszenie wywołało słowo "zajefajnie" na filmie Zasypany Las..

ciekawe, jak slang młodziezowy przenika do swiata filmu :D

Avatar użytkownika
masakrytyczna
 
Posty: 72
Na forum od:
26 lip 05, 16:54

Post 31 lip 05, 19:49

pod koniec festiwalu obecnego, kino Adaś :
czeskie tłumaczenie pod reklamą "cała polska czyta dzieciom.." tłumaczenie wierne ale na samym końcu pojawia się nowa jakość a mianowicie:
"Cała polska ogląda Fassbindera. 20 minut dziennie. Codziennie"

mnie rozwaliło!:-))))
www.masakrytyczna.blog.pl >>dziwię się światu<<

aśr
 
Posty: 5
Na forum od:
5 cze 05, 12:07

Post 31 lip 05, 20:14

to chyba bylo "caly cieszyn ... 5 razy dziennie, codziennie"
:)

Gość
 

Post 1 sie 05, 10:15

"drak? jaki drak?" srednio oddawalo sens ale smiesznie:P wersja masakrytycznej jest dobra :P na nieodebranym polaczeniu bylo kilka smiesznych tekstow ale raczje nie celowych... a co fajnego robili w poprzednich latach z napisami...?:>

Katesz
 

Post 1 sie 05, 11:56

Dwa lata temu była taka reklama MTV - rzecz działa sie w olbrzymiej szwalni w latach 60. Panie szwaczki miały przerwe na ćwiczenia gimnastyczne przy maszynach pod okiem instruktorki, a wszystko to piosenki Britney Spears " Hit me baby one more time". Oczywiście tekst był tłumaczony na czeski. To był odlot!

katesz
 

Post 1 sie 05, 12:00

a w ogóle to w latach ubiegłych publiczność żywo reagowała na reklamy - wszyscy na głos recytowali ich treść, szczególnie kampani "cała Polska czyta dzieciom", która jest niezmienna od lat. Wiecej było śmiesznych napisów pod reklamami, ale tez sami widzowie bawili sie ich tekstami. W tym roku jakos było w tej kwestii drętwo :(

polka
 

Post 1 sie 05, 16:35

eee tam jak sie reklama kawy spozniala to sie sala pytala gdzie jest NESCAFE frappe

Avatar użytkownika
z
 
Posty: 53
Na forum od:
2 sie 05, 20:15

Post 1 sie 05, 22:48

ze ta dziewczynka, z kucykami:>

Yellowe
 
Posty: 129
Na forum od:
18 mar 05, 17:24

Post 1 sie 05, 23:15

reklama ze Smoleniem, napisy pod obrazem:
"Dzien dobry, czy jest Audition?"
Nie ma.
A Brodeuses?
Nie ma.
To moze chociaz Cremaster?
Nie ma!
A co jest?
Ichi the Killer!

mrta
 

Post 2 sie 05, 18:00

A razem z paniami w szwalni tańczyła LUSIA! (czy nikt już nie pamięta tego imienia?) Pamiętam, że było kilka wersji napisów - czeska, polska, pseudoangielska ("hitmi bejbi łonmortajm...")
Pozdrawiam ludzi od napisów! Rok temu było trochę drętwo w tej kwestii, ale jak widać stare dobre przyzwyczajenia trwają! :-)

Piotr z Kropki
 

Post 3 sie 05, 17:52

Dziękujemy za miłe słowa, przekażemy Lusi.
Chciałbym przy okazji zdradzić parę nieznanych szerszej publiczności faktów związanych z napisami:
* Parę dni po podłożeniu napisów do "hit mi bejbi łan mor tajm" bardzo ważne osoby miały telefon z MTV, że w Cieszynie robi się jaja z ich reklamy. Na szczęście MTV dało sobie wytłumaczyć, że dzięki temu reklama zyskuje a nie traci.
* Pierwowzorem Lusi jest oczywiście Britney.
* Wszyscy się chyba zgodzą, że "Cała Polska czyta dzieciom" to reklama kultowa. Były też do niej napisy po włosku (przed Antonionim).
* Autorką tłumaczenia, w którym znalazło się "zajefajnie" jest Gosia Nowicka, która zresztą w zeszłym roku również zebrała oklaski za "chodźmy się polansować" w filmie "Dependencia sexual".
* Ponieważ festiwal rozrósł się do monstrualnych rozmiarów, jest coraz mniej czasu na przygotowanie nowych żartów.
* Załoga Kropki prawie nie śpi podczas festiwalu (nawet podczas nudnych seansów), a jeśli, to ma sny z napisami.
* Lista dialogowa do filmu 'Kal Ho Naa Ho' ma 2595 napisów.
* Listy dialogowe do filmów pojawiają się czasami w ostatniej chwili. W tym roku tłumaczka przysłała "nieodburaczoną" listę do filmu "Novy Hyperion" o 4:30 rano, czyli na 5,5 godziny przed seansem.
* Tłumaczenia są robione do wersji filmów z taśm VHS lub DVD, które są dostępne przed festiwalem. Często okazuje się, że wersja na taśmie 35mm jest inna - naszym zadaniem jest sprawdzenie wszystkich filmów z kopiami kinowymi. Jest to ogromna praca, bo filmów z polskimi napisami było grubo ponad 100 a kopie często dojeżdżają na festiwal w ostatniej chwili.
* "Autobiograficzny" film Tarnation, który wygrał, jak przystało na film syna schizofreniczki, ma drugą wersję, z trochę inną "autobiografią". Dostosowaniu napisów z jednej wersji do drugiej zajęło pół dnia. Ale to nic w porównaniu z Devdasem, który ma 4 znane nam wersje. Dostosowanie tłumaczenia do wersji pokazanej w Cieszynie zajęło 1,5 dnia.
* Największa rozbieżność między napisami angielskimi a polskimi w tym roku miała miejsce w filmie 'Der Amerikanische Soldat' Fassbindera. Napis angielski: "They're still alive"; napis polski: "Ciągle go kocham". Dobrze było po polsku.
* Napisy do prawie wszystkich filmów Miikego puszczały bardzo miłe i wrażliwe dziewczyny.
* Napisy do filmu Andrzeja Wajdy "Nastasja" (po japońsku) podkładała osoba nie znająca japońskiego. Potem dopiero sprawdziła je dziewczyna znająca język. Dokonała zaledwie paru poprawek.
* Całe Studio Kropka zna układ taneczny do piosenki 'Shava, shava' z 'Czasem słońce czasem deszcz', a część do samby z 'Kropli wody na rozpalonych kamieniach'.

Avatar użytkownika
masakrytyczna
 
Posty: 72
Na forum od:
26 lip 05, 16:54

Post 3 sie 05, 18:03

HA HA AH :-) dzieki Piotrze. ubawionym!
www.masakrytyczna.blog.pl >>dziwię się światu<<

Avatar użytkownika
kata_strofa
 
Posty: 133
Na forum od:
1 maja 05, 14:51

Post 3 sie 05, 18:17

A doskonałe Piotrze, dziękować!! :D

cze67
 

Post 10 sie 05, 9:36

Mnie serdecznie ubawiła skacząca laleczka, tłumaczenie na czeski reklamy Cała Polska czyta dzieciom. A z "Cała polska ogląda Fassbindera. 20 minut dziennie. Codziennie" śmiałem się kilka minut:-)

Yellowe
 
Posty: 129
Na forum od:
18 mar 05, 17:24

Post 10 sie 05, 10:16

sytuacja przed Gozu:
brak dzwieku, reklamy na polowie ekranu. sala sie rozjasnia. i nagle tekst:

"jak macie cos do zgloszenia, zrobcie to teraz.
co, nie macie?"

pozniej sie okazalo, ze to tekst z filmu.
podziwiam Kropke za zabawne reakcje w czasie wcale niezabawnych reakcji.

PPHP
 
Posty: 243
Na forum od:
26 lut 05, 12:56

Post 12 sie 05, 12:30

Numery z naopiusami sa swietne!!! Szczegol;nie w okolicach 22:) pozwalaja nieco rozjasnic umysl na ktory nie dziala juz kofeina...

Avatar użytkownika
z
 
Posty: 53
Na forum od:
2 sie 05, 20:15

Post 12 sie 05, 17:07

postac z kucykami powinna byc do sciagniecia jako wygaszacz ekranu:>nie wiem, czy to mozliwe zrobic cos takiego?

Avatar użytkownika
A*
 
Posty: 241
Na forum od:
29 sty 05, 15:55

Post 12 sie 05, 21:10

Według mnie bardzo uroczy byl zeszłoroczny napis po ostatnim juz seansie festiwalowym ("Samarytanka", Teatr);
"A Lusie zabił Ichi the killer. Dziękujemy Wam, wasi techniczni"

(nie wiem czy było "techniczni" czy "ludzie od napisów", ale było to bardzo sympatyczne)

Uuuu
 

Post 17 sie 05, 22:13

A w tym roku też padło hasło, nie pamiętam przed jakim filmem, ale w kinie akademickim: Kierownik kina ma dziś urodziny. Sto lat.
Ja mam urodziny za dwa dni. Nikt mi nie napisze pewnie elektonicznie pod ekranem sto lat!
szkoda, ale cóż takie życie;-)

fake plastic girl
 
Posty: 9
Na forum od:
10 sie 05, 20:48

Post 18 sie 05, 19:54

Uuuu - może jak zostaniesz kierownikiem kina to...:)
Film jest dobry wtedy, kiedy wart jest biletów, kolacji oraz opłaty za pilnowanie dzieci.
A. Hitchcock

Gość
 

Post 9 wrz 05, 21:54

Piotr z Kropki napisał(a):Dziękujemy za miłe słowa, przekażemy Lusi.
Chciałbym przy okazji zdradzić parę nieznanych szerszej publiczności faktów związanych z napisami:
* Parę dni po podłożeniu napisów do "hit mi bejbi łan mor tajm" bardzo ważne osoby miały telefon z MTV, że w Cieszynie robi się jaja z ich reklamy. Na szczęście MTV dało sobie wytłumaczyć, że dzięki temu reklama zyskuje a nie traci.
* Pierwowzorem Lusi jest oczywiście Britney.
* Wszyscy się chyba zgodzą, że "Cała Polska czyta dzieciom" to reklama kultowa. Były też do niej napisy po włosku (przed Antonionim).
* Autorką tłumaczenia, w którym znalazło się "zajefajnie" jest Gosia Nowicka, która zresztą w zeszłym roku również zebrała oklaski za "chodźmy się polansować" w filmie "Dependencia sexual".
* Ponieważ festiwal rozrósł się do monstrualnych rozmiarów, jest coraz mniej czasu na przygotowanie nowych żartów.
* Załoga Kropki prawie nie śpi podczas festiwalu (nawet podczas nudnych seansów), a jeśli, to ma sny z napisami.
* Lista dialogowa do filmu 'Kal Ho Naa Ho' ma 2595 napisów.
* Listy dialogowe do filmów pojawiają się czasami w ostatniej chwili. W tym roku tłumaczka przysłała "nieodburaczoną" listę do filmu "Novy Hyperion" o 4:30 rano, czyli na 5,5 godziny przed seansem.
* Tłumaczenia są robione do wersji filmów z taśm VHS lub DVD, które są dostępne przed festiwalem. Często okazuje się, że wersja na taśmie 35mm jest inna - naszym zadaniem jest sprawdzenie wszystkich filmów z kopiami kinowymi. Jest to ogromna praca, bo filmów z polskimi napisami było grubo ponad 100 a kopie często dojeżdżają na festiwal w ostatniej chwili.
* "Autobiograficzny" film Tarnation, który wygrał, jak przystało na film syna schizofreniczki, ma drugą wersję, z trochę inną "autobiografią". Dostosowaniu napisów z jednej wersji do drugiej zajęło pół dnia. Ale to nic w porównaniu z Devdasem, który ma 4 znane nam wersje. Dostosowanie tłumaczenia do wersji pokazanej w Cieszynie zajęło 1,5 dnia.
* Największa rozbieżność między napisami angielskimi a polskimi w tym roku miała miejsce w filmie 'Der Amerikanische Soldat' Fassbindera. Napis angielski: "They're still alive"; napis polski: "Ciągle go kocham". Dobrze było po polsku.
* Napisy do prawie wszystkich filmów Miikego puszczały bardzo miłe i wrażliwe dziewczyny.
* Napisy do filmu Andrzeja Wajdy "Nastasja" (po japońsku) podkładała osoba nie znająca japońskiego. Potem dopiero sprawdziła je dziewczyna znająca język. Dokonała zaledwie paru poprawek.
* Całe Studio Kropka zna układ taneczny do piosenki 'Shava, shava' z 'Czasem słońce czasem deszcz', a część do samby z 'Kropli wody na rozpalonych kamieniach'.

memu
 

Post 20 lis 05, 0:49

Najsmieszniejsze jest to, ze Uuuu JEST kierownikiem kina, co prawda nie w Cieszynie, ale zawsze i moze glupio jej bylo o tym pisac, co nie nie wyjsc na nieskromna ;)


Powrót do 5. - Program festiwalu



cron