Rukola napisał(a):eliska napisał(a):...dzięki . Sens tłumaczenia nadaje czasem inny wymiar ...czasem lepszy od oryginału ,czasem gorszy . Ja takie odczucia miałam słuchając Do Ciebie człowieku ,gdzie tłumaczenie polskie czasem nie oddawało tego co niósł tekst szwedzki ...niuanse,jednak bywają ważne .
I to samo mówila znajoma,która oglądała Amatora Hartleya,który został puszczony w wersji niemieckiej . [Jesteś w moich ubraniach zabrzmiało jak coś w rodzaju ''masz moje klamoty na sobie '' /jakoś tak...niedokładnie pamiętam
klamotten w tlumaczeniu to niekoniecznie klamoty, to moga byc fatalaszki, ciuszki, duperele, rzeczy - wiec wersja niemiecka byla adekwatna...
niestety nmie wiem jaka jest wersja angielska bo tez ku mojemu rozczarowaniu trafilam na ta niemieckojezyczna projekcje...
czy Amator Hartleya był z dubbingiem niemieckim???