Amator

Co obejrzałeś? Co sądzisz?
monnick
 

Post 31 lip 07, 16:24

Rukola napisał(a):
eliska napisał(a):...dzięki . Sens tłumaczenia nadaje czasem inny wymiar ...czasem lepszy od oryginału ,czasem gorszy . Ja takie odczucia miałam słuchając Do Ciebie człowieku ,gdzie tłumaczenie polskie czasem nie oddawało tego co niósł tekst szwedzki ...niuanse,jednak bywają ważne .
I to samo mówila znajoma,która oglądała Amatora Hartleya,który został puszczony w wersji niemieckiej . [Jesteś w moich ubraniach zabrzmiało jak coś w rodzaju ''masz moje klamoty na sobie '' /jakoś tak...niedokładnie pamiętam



klamotten w tlumaczeniu to niekoniecznie klamoty, to moga byc fatalaszki, ciuszki, duperele, rzeczy - wiec wersja niemiecka byla adekwatna...


niestety nmie wiem jaka jest wersja angielska bo tez ku mojemu rozczarowaniu trafilam na ta niemieckojezyczna projekcje...


czy Amator Hartleya był z dubbingiem niemieckim???

Rukola
 
Posty: 21
Na forum od:
31 lip 06, 20:23

Post 31 lip 07, 16:29

monnick napisał(a):czy Amator Hartleya był z dubbingiem niemieckim???


niestety- jedna z 3 projekcji, ta pierwsza...
a po projekcji pojawil sie rezyser i opowiadal o tym jak Isabelle Hupert bardzo chciala zagrac w jezyku angileksim...a sala wybuchnela smiechem...


ku mojemu zdziwieniu uslyszaalam od innych, ze kolejne projekcje Amatora byly w oryginalnej wersji

moze ktos z organizatorow moglby wyjasnic jak to sie stalo ze dostalismy Amatora w jezyku goethego....?

Avatar użytkownika
eliska
 
Posty: 1923
Na forum od:
24 cze 07, 7:52

Post 31 lip 07, 17:03

mi to nie przeszkadzało ,że był po niemiecku :)

monnick
 

Post 1 sie 07, 19:41

tak z ciekawości, bo nie byłam na projekcji mam tylko video po ang, jak przetłumaczono:
-is this what you call a floppy disc?
-yeah
-but it's square
-yeah I know but they call them floppy discs
-but it's not even floppy, it's stiff


Powrót do 7. - Filmy - wypowiedz się!